梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2180頁 / 共2661頁

序號7-859

梵語 cetaḥparyāyābhijñayā [7-859-1] na [7-859-2] ūrdhvabhūmikaṃ [7-859-3] cittaṃ [7-859-4] jānāti [7-859-5]
直譯 由他心通不能知上地心
真譯 由他心差別通慧,不得知上地他心。

序號7-859-1

梵語 cetaḥparyāya [7-859-1-1] ābhijñayā [7-859-1-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)f.sg.ins.
直譯 他心通
真譯 由心差別通慧

序號7-859-1-2

梵語 ābhijñayā
直譯 神通

第2180頁 / 共2661頁