《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2181頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-859
| 梵語 | cetaḥparyāyābhijñayā [7-859-1] na [7-859-2] ūrdhvabhūmikaṃ [7-859-3] cittaṃ [7-859-4] jānāti [7-859-5] |
|---|---|
| 直譯 | 由他心通不能知上地心 |
| 真譯 | 由他心差別通慧,不得知上地他心。 |
序號7-859-3 
| 梵語 | ūrdhva [7-859-3-1] bhūmikaṃ [7-859-3-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)n.sg.acc. |
| 直譯 | 上地 |
| 真譯 | 上地 |
序號7-859-3-1
| 梵語 | ūrdhva |
|---|---|
| 直譯 | 上 |
![]() |
|
第2181頁 / 共2661頁 | |
|
|


