梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2182頁 / 共2661頁

序號7-859

梵語 cetaḥparyāyābhijñayā [7-859-1] na [7-859-2] ūrdhvabhūmikaṃ [7-859-3] cittaṃ [7-859-4] jānāti [7-859-5]
直譯 由他心通不能知上地心
真譯 由他心差別通慧,不得知上地他心。

序號7-859-3

梵語 ūrdhva [7-859-3-1] bhūmikaṃ [7-859-3-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.acc.
直譯 上地
真譯 上地

序號7-859-3-2

梵語 bhūmikaṃ
直譯

第2182頁 / 共2661頁