梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第5748頁 / 共6195頁

序號7-978

梵語 ekasya [7-978-1] tūṣṇīṃbhūtasya [7-978-2] sarve [7-978-3] tūṣṇīṃ [7-978-4] bhavanti [7-978-5] te [7-978-6]
直譯 一人變沉默,所有的人也都沉默了
真譯 一人若默然,諸所化亦爾。
玄譯 一化主若默,諸所化亦然。

序號7-978-6

梵語 te
梵語標註 pl.m.nom.pron.
直譯 他們
真譯 諸所化
玄譯 諸所化

第5748頁 / 共6195頁