《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5748頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-978
| 梵語 | ekasya [7-978-1] tūṣṇīṃbhūtasya [7-978-2] sarve [7-978-3] tūṣṇīṃ [7-978-4] bhavanti [7-978-5] te [7-978-6] |
|---|---|
| 直譯 | 一人變沉默,所有的人也都沉默了 |
| 真譯 | 一人若默然,諸所化亦爾。 |
| 玄譯 | 一化主若默,諸所化亦然。 |
序號7-978-6 
| 梵語 | te |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.m.nom.pron. |
| 直譯 | 他們 |
| 真譯 | 諸所化 |
| 玄譯 | 諸所化 |
![]() |
|
第5748頁 / 共6195頁 | |
|
|


