《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第5743頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-978
梵語 | ekasya [7-978-1] tūṣṇīṃbhūtasya [7-978-2] sarve [7-978-3] tūṣṇīṃ [7-978-4] bhavanti [7-978-5] te [7-978-6] |
---|---|
直譯 | 一人變沉默,所有的人也都沉默了 |
真譯 | 一人若默然,諸所化亦爾。 |
玄譯 | 一化主若默,諸所化亦然。 |
序號7-978-1 
梵語 | ekasya |
---|---|
梵語標註 | sg.num.gen.n. |
直譯 | 一 |
真譯 | 一人 |
玄譯 | 一 |
![]() |
![]() |
第5743頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |