《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第5747頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-978
| 梵語 | ekasya [7-978-1] tūṣṇīṃbhūtasya [7-978-2] sarve [7-978-3] tūṣṇīṃ [7-978-4] bhavanti [7-978-5] te [7-978-6] |
|---|---|
| 直譯 | 一人變沉默,所有的人也都沉默了 |
| 真譯 | 一人若默然,諸所化亦爾。 |
| 玄譯 | 一化主若默,諸所化亦然。 |
序號7-978-5 
| 梵語 | bhavanti |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.pres.3.P. |
| 直譯 | 變成 |
![]() |
|
第5747頁 / 共6195頁 | |
|
|


