梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2447頁 / 共2661頁

序號7-978

梵語 ekasya [7-978-1] tūṣṇīṃbhūtasya [7-978-2] sarve [7-978-3] tūṣṇīṃ [7-978-4] bhavanti [7-978-5] te [7-978-6]
直譯 一人變沉默,所有的人也都沉默了
真譯 一人若默然,諸所化亦爾。
玄譯 一化主若默,諸所化亦然。

序號7-978-2

梵語 tūṣṇīṃ [7-978-2-1] bhūtasya [7-978-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)m.sg.gen.
直譯 變得沉默
真譯 默然
玄譯

序號7-978-2-2

梵語 bhūtasya
直譯 變得

第2447頁 / 共2661頁