《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1271頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-521
梵語 | vītarāgasya [7-521-1] saptānāṃ [7-521-2] paracittajñānaṃ [7-521-3] prakṣipya [7-521-4] / [7-521-5] |
---|---|
直譯 | 離欲者修七智,加上他心智 |
真譯 | 若離欲人修七智,以他心智為第七。 |
序號7-521-1 
梵語 | vīta [7-521-1-1] rāgasya [7-521-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)m.sg.gen. |
直譯 | 離欲 |
真譯 | 離欲人 |
序號7-521-1-2
梵語 | rāgasya |
---|---|
直譯 | 欲 |
![]() |
![]() |
第1271頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |