《法華經》對勘材料
第2702頁 / 共4097頁 |
序號4-39
梵語 | atha tau puruṣau taṃ daridra-puruṣaṃ paryeṣitvā tayā kriyayā saṃpādayetām [4-39-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha tau puruṣau tam daridra-puruṣam paryeṣitvā tayā kriyayā saṃpādayetām |
現代漢譯 | “於是二人找到了那個窮人,給予這個工作。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “父求窮子所可賑給,具足如斯。 |
什譯 | “時二使人即求窮子,既已得之,具陳上事。 |
序號4-39-1
梵語 | atha [4-39-1-1] tau puruṣau [4-39-1-2] taṃ daridra-puruṣaṃ [4-39-1-3] paryeṣitvā [4-39-1-4] tayā kriyayā [4-39-1-5] saṃpādayetām [4-39-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha tau puruṣau tam daridra-puruṣam paryeṣitvā tayā kriyayā saṃpādayetām |
現代漢譯 | “於是二人找到了那個窮人,給予這個工作。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “父求窮子所可賑給,具足如斯。 |
什譯 | “時二使人即求窮子,既已得之,具陳上事。 |
序號4-39-1-2
梵語 | tau puruṣau |
---|---|
現代漢譯 | 這兩個人。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 二使人。 [注] N. ↔主題兼主語 |
● | tau ⇨ tad dem.m.du.N. 這。 |
---|---|
● | puruṣau ⇨ puruṣa m.du.N. 人、侍者。 |
第2702頁 / 共4097頁 |