《法華經》對勘材料
第2703頁 / 共4097頁 |
序號4-39
梵語 | atha tau puruṣau taṃ daridra-puruṣaṃ paryeṣitvā tayā kriyayā saṃpādayetām [4-39-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha tau puruṣau tam daridra-puruṣam paryeṣitvā tayā kriyayā saṃpādayetām |
現代漢譯 | “於是二人找到了那個窮人,給予這個工作。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “父求窮子所可賑給,具足如斯。 |
什譯 | “時二使人即求窮子,既已得之,具陳上事。 |
序號4-39-1
梵語 | atha [4-39-1-1] tau puruṣau [4-39-1-2] taṃ daridra-puruṣaṃ [4-39-1-3] paryeṣitvā [4-39-1-4] tayā kriyayā [4-39-1-5] saṃpādayetām [4-39-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha tau puruṣau tam daridra-puruṣam paryeṣitvā tayā kriyayā saṃpādayetām |
現代漢譯 | “於是二人找到了那個窮人,給予這個工作。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “父求窮子所可賑給,具足如斯。 |
什譯 | “時二使人即求窮子,既已得之,具陳上事。 |
序號4-39-1-3
梵語 | tam daridra-puruṣam |
---|---|
現代漢譯 | 那個窮人。 |
護譯 | 窮子。 |
什譯 | 窮子。 |
● | tam ⇨ tad dem.m.sg.Ac. 這。限定daridra-puruṣam。 |
---|---|
● | daridra-puruṣam ⇨ daridra-puruṣa m.sg.Ac. 窮人。持業釋(形容詞關係)。 |
daridra ⇨ adj. 貧窮的。 | |
puruṣa ⇨ m. 人。 |
第2703頁 / 共4097頁 |