《法華經》對勘材料
第2701頁 / 共4097頁 |
序號4-39
梵語 | atha tau puruṣau taṃ daridra-puruṣaṃ paryeṣitvā tayā kriyayā saṃpādayetām [4-39-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha tau puruṣau tam daridra-puruṣam paryeṣitvā tayā kriyayā saṃpādayetām |
現代漢譯 | “於是二人找到了那個窮人,給予這個工作。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “父求窮子所可賑給,具足如斯。 |
什譯 | “時二使人即求窮子,既已得之,具陳上事。 |
序號4-39-1
梵語 | atha [4-39-1-1] tau puruṣau [4-39-1-2] taṃ daridra-puruṣaṃ [4-39-1-3] paryeṣitvā [4-39-1-4] tayā kriyayā [4-39-1-5] saṃpādayetām [4-39-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha tau puruṣau tam daridra-puruṣam paryeṣitvā tayā kriyayā saṃpādayetām |
現代漢譯 | “於是二人找到了那個窮人,給予這個工作。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “父求窮子所可賑給,具足如斯。 |
什譯 | “時二使人即求窮子,既已得之,具陳上事。 |
序號4-39-1-1
梵語 | atha |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 然後、現在。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 時。 [注] 句首小品詞↔時間詞,用作話題轉換標記 |
第2701頁 / 共4097頁 |