《法華經》對勘材料
第2706頁 / 共4097頁 |
序號4-39
梵語 | atha tau puruṣau taṃ daridra-puruṣaṃ paryeṣitvā tayā kriyayā saṃpādayetām [4-39-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha tau puruṣau tam daridra-puruṣam paryeṣitvā tayā kriyayā saṃpādayetām |
現代漢譯 | “於是二人找到了那個窮人,給予這個工作。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “父求窮子所可賑給,具足如斯。 |
什譯 | “時二使人即求窮子,既已得之,具陳上事。 |
序號4-39-1
梵語 | atha [4-39-1-1] tau puruṣau [4-39-1-2] taṃ daridra-puruṣaṃ [4-39-1-3] paryeṣitvā [4-39-1-4] tayā kriyayā [4-39-1-5] saṃpādayetām [4-39-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha tau puruṣau tam daridra-puruṣam paryeṣitvā tayā kriyayā saṃpādayetām |
現代漢譯 | “於是二人找到了那個窮人,給予這個工作。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “父求窮子所可賑給,具足如斯。 |
什譯 | “時二使人即求窮子,既已得之,具陳上事。 |
序號4-39-1-6
梵語 | saṃpādayetām |
---|---|
梵語非連聲形式 | saṃ-√pad |
梵語標註 | caus.opt.3.du.P. |
現代漢譯 | 使變完整,亦即給予、提供。搭配具格。 |
護譯 | 具足。 [注] 核心動詞↔VP2 |
什譯 | 具陳。 [注] 核心動詞↔VP2 |
● | saṃ-√pad ⇨ 變完全、變完整;碰在一起、參與、獲得。 |
---|---|
sam ⇨ pref. 完全地、一起。 | |
√pad ⇨ 掉落。 |
第2706頁 / 共4097頁 |