《法華經》對勘材料
第2154頁 / 共4097頁 |
序號1-190
梵語 | prayatā sucittā bhavathā kṛtāñjalī bhāṣiṣyate loka-hitānukampī [1-190-1] / varṣiṣyate dharmam ananta-varṣaṃ tarpiṣyate prasthita bodhi-hetoḥ [1-190-2] //99// |
---|---|
梵語非連聲形式 | prayatās sucittās bhavathā kṛtāñjalī bhāṣiṣyate loka-hitānukampī / varṣiṣyate dharmam ananta-varṣaṃ tarpiṣyate prasthita bodhi-hetos |
護譯 | 諸懷道意 悉叉手歸 導利世者 今者分別 當雨法雨 柔軟法教 普潤飽滿 履道意者 |
什譯 | 諸人今當知 合掌一心待 佛當雨法雨 充足求道者 |
序號1-190-1
梵語 | prayatās [1-190-1-1] sucittās [1-190-1-2] bhavathā [1-190-1-3] kṛtāñjalī [1-190-1-4] bhāṣiṣyate [1-190-1-5] loka-hitānukampī [1-190-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 一心一意,虔誠合掌吧!這位關心世人利益的人將要說法。 |
序號1-190-1-1
梵語 | prayatās |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√yam |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 虔誠的、準備好的、控制的。 |
護譯 | 懷。 |
什譯 | 一心待。 |
● | √yam ⇨ 支持、維持、給予、建立、固定。 |
---|
第2154頁 / 共4097頁 |