《法華經》對勘材料
第2157頁 / 共4097頁 |
序號1-190
梵語 | prayatā sucittā bhavathā kṛtāñjalī bhāṣiṣyate loka-hitānukampī [1-190-1] / varṣiṣyate dharmam ananta-varṣaṃ tarpiṣyate prasthita bodhi-hetoḥ [1-190-2] //99// |
---|---|
梵語非連聲形式 | prayatās sucittās bhavathā kṛtāñjalī bhāṣiṣyate loka-hitānukampī / varṣiṣyate dharmam ananta-varṣaṃ tarpiṣyate prasthita bodhi-hetos |
護譯 | 諸懷道意 悉叉手歸 導利世者 今者分別 當雨法雨 柔軟法教 普潤飽滿 履道意者 |
什譯 | 諸人今當知 合掌一心待 佛當雨法雨 充足求道者 |
序號1-190-1
梵語 | prayatās [1-190-1-1] sucittās [1-190-1-2] bhavathā [1-190-1-3] kṛtāñjalī [1-190-1-4] bhāṣiṣyate [1-190-1-5] loka-hitānukampī [1-190-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 一心一意,虔誠合掌吧!這位關心世人利益的人將要說法。 |
序號1-190-1-4
梵語 | kṛtāñjalī |
---|---|
梵語非連聲形式 | kṛta-añjali |
梵語標註 | adj.m.pl.N. |
現代漢譯 | 合掌。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 叉手。 |
什譯 | 合掌。 |
● | kṛta ⇨ √kṛ ppp. 被作的、被完成的。 |
---|---|
● | añjali ⇨ m. 合掌。 |
第2157頁 / 共4097頁 |