梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第471頁 / 共4097頁

序號1-48

梵語 māndāravāṇāṃ ca mahanta-varṣaṃ puṣpāṇi muñcanti surāḥ suhṛṣṭāḥ [1-48-1] / mañjūṣakāṃś candana-cūrṇa-miśrān divyān sugandhāṃś ca mano-ramāṃś ca [1-48-2] //2/
梵語非連聲形式 māndāravāṇām ca mahanta-varṣam puṣpāṇi muñcanti surās suhṛṣṭās mañjūṣakān candana-cūrṇa-miśrān divyān sugandhān ca mano-ramān ca
護譯 天雨眾華  紛紛如降  意華大意 柔軟音華 種種若幹  其色殊妙 栴檀馨香  悅可眾心
什譯 雨曼陀羅   曼殊沙華 栴檀香風  悅可眾心

序號1-48-2

梵語 mañjūṣakān [1-48-2-1] candana-cūrṇa-miśrān [1-48-2-2] divyān sugandhān [1-48-2-3] ca [1-48-2-4] mano-ramān [1-48-2-5] ca [1-48-2-6]
現代漢譯 夾帶栴檀粉末,天國的芳香,沁人心脾。

序號1-48-2-3

梵語 divyān sugandhān
現代漢譯 天香。

divyān ⇨ divya adj.m.pl.Ac. 天上、端嚴。
sugandhān ⇨ su-gandha m.pl.Ac. 香、好香、香味。 護譯: 馨香。 什譯: 香風。

第471頁 / 共4097頁