梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第473頁 / 共4097頁

序號1-48

梵語 māndāravāṇāṃ ca mahanta-varṣaṃ puṣpāṇi muñcanti surāḥ suhṛṣṭāḥ [1-48-1] / mañjūṣakāṃś candana-cūrṇa-miśrān divyān sugandhāṃś ca mano-ramāṃś ca [1-48-2] //2/
梵語非連聲形式 māndāravāṇām ca mahanta-varṣam puṣpāṇi muñcanti surās suhṛṣṭās mañjūṣakān candana-cūrṇa-miśrān divyān sugandhān ca mano-ramān ca
護譯 天雨眾華  紛紛如降  意華大意 柔軟音華 種種若幹  其色殊妙 栴檀馨香  悅可眾心
什譯 雨曼陀羅   曼殊沙華 栴檀香風  悅可眾心

序號1-48-2

梵語 mañjūṣakān [1-48-2-1] candana-cūrṇa-miśrān [1-48-2-2] divyān sugandhān [1-48-2-3] ca [1-48-2-4] mano-ramān [1-48-2-5] ca [1-48-2-6]
現代漢譯 夾帶栴檀粉末,天國的芳香,沁人心脾。

序號1-48-2-5

梵語 mano-ramān
梵語非連聲形式 manas-rama
梵語標註 adj.m.pl.Ac.
現代漢譯 可愛、微妙、悅可心。依主釋(業格關係)。
護譯 悅可眾心。
什譯 悅可眾心。

manas ⇨ n. 心。
rama ⇨ 令人喜悅的。

第473頁 / 共4097頁